SECLUSION
My Tears Flow (Mes Larmes Coulent)
This poem, written by Wiem Julia, captures her profound experience of khulwa (spiritual seclusion) within the Karkariya, under the guidance of Shaykh al-Karkari—may Allah sanctify his secret. Below, you’ll find both the original French text and its English translation.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
Shame overcomes me; all turns dark.
He is Him, I am nothing, I am everything—
All merges.
The darkness of the grave overwhelms me, no images remain.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
His power drives me despite my shadows—what power? what darkness?
Where are we headed?
Don’t lose the aim; you must die.
His pull draws me in.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
All must fade away.
Don’t lose direction—but what direction? Where’s the compass?
I swim in the void of my heart,
He breathes verses into me to guide me forward.
The thirst of the spirit summons you—
Do not sleep; eat but little,
For time belongs to Him alone.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
The ascent starts,
The lamp is here.
No more thoughts, no feelings, nothing remains,
Only the quest for His satisfaction.
Fear of failing in this journey, where neither day nor night exist.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
Return to life,
I burn with yearning, my tears flow; shame engulfs me.
The sign approaches swiftly, but what sign? There is only Him.
Deliverance stands, the gate open, I see it before me.
You had moved forward but forgot the essence.
Cross it, die, forget yourself for eternity.
How could I have forgotten? There is only Him—Sidi Wali Mohamed Faouzi al-Karkari,
the Only One of his kind.
At the mention of Allah’s name,
The intent to disappear.
Nothing exists now, light has consumed all.
He visits me, saying, “That is it! You are free.”
The secret is sealed,
My sobs flood over me.
The khulwa—the meaning of an existence, without existence.
Original French
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
La honte m’envahît, tout est noir
Il est lui, je ne suis rien, je suis tout
Tout se mélange
L’obscurité de la tombe me submerge, plus d'images ne subsistent
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
Sa force me pousse malgré mes ténèbres, mais quelle force? Quels ténèbres? Ou va-t-on?
Ne perds pas l’objectif, tu dois mourir
Son attraction m’aspire
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
Tout doit disparaître
Ne perds pas le cap, mais quel cap? Où est la boussole?
Je nage dans le néant de mon cœur
Il t’insuffle ses versets pour avancer
La soif de l’esprit te réclame
Ne dors pas et manges peu
Le temps lui appartient
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
L’ascension arrive
La lampe est là
Plus de pensées plus de sentiments plus rien
Seulement la recherche de sa satisfaction
La peur de ne pas réussir ce voyage, où ni jour ni nuit ne subsistent
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
Reviens à la vie
Je brûle de désir, mes larmes coulent, la honte m’envahît
Le signe arrive à grand pas, mais quel signe il n’y a que lui?
La délivrance est là, la porte est ouverte je la vois devant moi
Tu avançais, mais avais oublié l’essence
Franchis-la, meurt, oublie-toi pour l’éternité
Comment puis-je avoir oublié qu’il n’y a que lui Sidi Wali Mohamed Faouzi al-Karkari, l’unique
La mention du nom Allah
L’intention de s’effacer
Plus rien n’existe, la lumière a tout anéantie
Il me visite et me dit, ça y est tu es sorti
Le secret est tamponné
Mes sanglots m’inondent
La khulwa—le sens de toute une existence, sans existence
Publication Date
November 1, 2024
Translators:
Marouen Jedoui